東西問丨金勇:《三國演義》為何會在泰國傳播與傳承?
中新社北京3月19日電 題:《三國演義》為何會在泰國傳播與傳承?
作者 金勇 北京大學外國語學院東南亞系長聘副教授

故宮博物院與泰國文化部藝術局聯合策劃的“金鄰共曜——慶祝中泰建交50周年文物特展”于2025年11月18日至2026年2月24日在故宮博物院文華殿開展。展覽共匯集展出來自中泰兩國的珍貴文物240余件/套,為觀眾呈現中泰兩國文明交流互鑒的璀璨成果。
眾多展品中有一件青花瓷提梁壺,原收藏于泰國國家博物館,上面繪有三國故事中的“空城計”情節。源自中國的《三國演義》,為何會在泰國傳播與傳承?

洪版《三國》被視為泰國本土文學代表作
其實,泰國史籍中也記載了一出“空城計”。1775年泰緬戰爭時,緬甸將領阿賽溫吉率軍攻打泰國的彭世洛城,時任守將卻克里將軍和他的弟弟素拉西就曾經以“空城計”計賺緬軍。當時城中力量空虛,卻克里便命城中樂隊每日照常鼓樂齊鳴,緬軍以為城中已準備長期守戰,在他們麻痹松懈之際,卻克里兄弟趁機突圍出去。據說他們正是借鑒了諸葛亮的“空城計”。事實是否如此,不得而知,但這位卻克里將軍便是后來建立曼谷王朝(泰語中稱拉達那哥欣王朝)的立朝國王拉瑪一世。
1802年,正是這位拉瑪一世諭令當時的財政大臣、大詩人昭帕耶帕康(洪)組織人翻譯了羅貫中的《三國演義》。由此,第一部《三國演義》的泰譯本(簡稱洪版《三國》)誕生。
這并不是一個普通的翻譯任務。當時泰國文學在經歷泰緬戰爭后遭重創,大量珍貴典籍佚失。為使古典文學重現輝煌,拉瑪一世采取了一系列復興國家文學的舉措,翻譯《三國演義》便位列其一。泰國也成為世界上唯一動用官方力量去組織翻譯《三國演義》的國家,可謂獨一無二。
不僅于此,洪版《三國》作為一部譯作,更是被泰國視為本土文學的代表作,被拉瑪六世瓦棲拉兀組織的“文學俱樂部”評選為“散文體故事類之冠”(當時泰國沒有小說文類,只能以散文體故事概稱之),躋身泰國文學經典之列,在泰國文學史上占據重要位置。洪版《三國》的翻譯對泰國文學的發展歷程產生了重大影響,它打破了泰國韻文體文學一統天下的局面,是泰國最早的真正意義上的散文體文學作品之一。

翻譯催生“三國體”語言風格
從文學史的角度看,泰國古典文學總體而言是一部詩歌史,各類詩歌體裁十分豐富,但散文體被認為是一種功能性語言,只用于僧人講經或紀年記事,不被視作文學語言。《三國演義》是鴻篇巨制,在翻譯時不得不采用散文體,催生了一種稱為“三國體”的獨特語言風格,即以純泰語日常詞匯為主,減少梵文、巴利文借詞,文白相雜,簡潔明快、通俗流暢,同時又不失典雅,常常帶有生動形象的比喻,還有一種特殊的異文化韻味,令人耳目一新。
“三國體”受到泰國讀者的認可和熱烈歡迎,它在很長一段時間內都是人們進行小說翻譯和創作的范本語言。洪版《三國》及其“三國體”開創了泰國散文體文學的先河,“三國體”逐漸發展過渡為現代的散文體語言風格。
到20世紀初,西方的小說文類傳入后,散文體文學徹底取代韻文體成為文學的主流??梢哉f,洪版《三國》擴大了散文體文學的影響力,降低了欣賞門檻,也促進了小說文類的生成。如果沒有這種散文體敘事類作品的過渡,泰國接受西方的“小說”也不會那么順暢。
洪版《三國》在泰國社會風靡開來,此后泰國又陸續出現了大量以洪版《三國》為元文本的重寫版本。除了各種重譯、節譯、縮譯本外,還出現了大量與泰國社會文化關系緊密的《三國》文本,例如根據泰國讀者欣賞習慣,用三國故事創作的小說,利用三國情節針砭時弊,結合泰國現實對三國進行品評闡釋,將三國智慧應用于商業和企業管理等。實際上,《三國演義》在泰國是以文本群和文化體的形式傳播的。

如今,新的泰文《三國》版本不斷推陳出新,同時經典的作品也在不斷重印。
泰國人對諸葛亮(孔明)、關羽、趙云(子龍)、劉備、張飛、周瑜等三國人物都如數家珍,對“桃園結義”“草船借箭”“火燒赤壁”“空城計”等三國故事耳熟能詳,部分洪版《三國》中的經典橋段還被選入中學教科書。有些泰國人對三國的熱愛和熟稔程度恐怕連中國人都自嘆弗如。
泰國有句俗語廣為人知,叫“《三國》讀三遍,此人莫結交”,意思是說《三國》里面充滿了政治斗爭與謀略智慧,讀得太多會讓人變得城府狡詐,這樣的人不可與之交友。當然,這只是句戲言。泰國還有一句俗語,“不讀《三國》,難謀大事”,由此可以管窺《三國演義》在泰國社會的風靡程度。
傳播過程中華人功不可沒
除了文學文本,泰國還到處可見泰式三國文化痕跡。關羽被泰國人奉為“忠義之神”,關公信仰遍布全國各府,僅曼谷就有至少30個關帝廟或供奉關公神像的神廟。許多銀行、錢莊和商鋪都供有關公神像,不少警察、軍人也將關公供在家中。筆者甚至曾見到夜功府安帕瓦縣的縣政府與當地關帝廟共用一址,關公像就供在二樓辦公室旁。
《三國》故事被制成石雕作為佛寺大殿的基座,繪成壁畫和描金漆畫裝點佛殿墻壁和大門,如曼谷菩提寺的主殿大雄寶殿和波旺尼威寺這樣的王家寺廟均裝飾有三國題材的壁畫;《三國》故事還被改編成各種泰國本土的娛樂和藝術形式。三國文化已深植于泰國人的日常生活中,成為泰國文化傳統的一部分,這么說毫不為過。

值得一提的是,泰國歷史上不是一個“漢文化圈”國家,在宗教信仰、思想觀念和文學藝術等方面更多受到印度文化的影響,也從未使用漢字作為其書寫系統,因此《三國演義》能夠在泰國取得成功殊為不易,這是一個跨文化文學傳播的經典案例。在這個傳播過程中廣大華人功不可沒,是他們首先將《三國演義》帶到了泰國,又有一部分人進入泰國上層社會,將《三國演義》從“小傳統”的民間帶入“大傳統”的宮廷。有了文化接觸,才有后來《三國演義》的成功翻譯。天時地利人和,缺一不可。
一個小小的青花提梁壺,不僅見證了中泰兩國的政治與商貿往來,也體現了兩國在文學藝術上的互鑒與交流。從《三國演義》的泰譯開始,中泰兩國通過文學架起了一座敦睦情誼、增進了解的溝通橋梁,也藉由文學交流實現了文化上的互融與共通。(完)
作者簡介:

金勇,現任北京大學外國語學院東南亞系副系主任,長聘副教授。研究領域為泰國及東南亞歷史文化、民間文學。出版著作《泰國民間文學》《形似神異——<三國演義>在泰國的古今傳播》,譯著《泰國的激進話語:泰國薩迪納制的真面目》,發表論文十余篇,主持國家社科基金項目《<三國演義>在泰國的傳播模式研究》《泰國<阿瑜陀耶皇家紀年>翻譯與研究》,參與6項國家社科基金和教育部重大課題項目。
東西問精選:
- 2026年03月21日 19:44:22
- 2026年03月21日 19:11:21
- 2026年03月21日 19:04:42
- 2026年03月20日 20:11:39
- 2026年03月20日 20:07:07
- 2026年03月20日 19:15:22
- 2026年03月20日 18:23:04
- 2026年03月19日 21:48:39
- 2026年03月19日 18:05:36
- 2026年03月18日 18:56:36






































京公網安備 11010202009201號