(近觀中國)創造歷史首次,“十五五”規劃建議這樣翻譯
中新社北京11月26日電 題:創造歷史首次,“十五五”規劃建議這樣翻譯
中新社記者 李京澤 曾玥 馬鸞宇
中共二十屆四中全會于10月20日至23日在北京舉行,全會審議通過了《中共中央關于制定國民經濟和社會發展第十五個五年規劃的建議》(以下簡稱《建議》)。

10月28日,《建議》全文公布,同日多語種的外文譯本同步發布。這份兩萬多字的《建議》是如何翻譯的?如何以“翻譯為橋”向世界講述其意義?近日,中新社“近觀中國”欄目走進中國共產黨“翻譯國家隊”,專訪中央黨史和文獻研究院第六研究部副主任劉亮和阿文專家葉海亞(Yahia Mustafa Mohamed Ahmed),請他們講述背后的故事。
視頻:“翻譯國家隊”出手!揭秘“十五五”規劃建議里的關鍵譯法來源:中國新聞網
中新社記者:“十五五”規劃建議是如何翻譯的?過程中有哪些亮點?
劉亮:從規劃建議翻譯歷史來說,“十五五”規劃建議的翻譯是時效性最強、規模最大的一次。
10月28日,《建議》中文版和部分外文版實現了同日發布,這是改革開放后五年規劃建議翻譯史上的第一次。這次翻譯了10個外文語種,也是歷史上最多的一次。高時效性、多語種的翻譯充分體現出黨中央對規劃建議對外宣介工作的高度重視。此外,我們還翻譯了習近平總書記所作的關于制定“十五五”規劃建議的說明以及全會公報,三個文件全部譯成英、俄、法、西、日、德、阿、葡、老、越等10種外文,翻譯量達30多萬字。
本次四中全會延續了2021年十九屆六中全會和2024年二十屆三中全會主要文件翻譯的工作模式,初步形成了成熟、穩定的中央全會主要文件翻譯機制。具體來說,就是由中央黨史和文獻研究院第六研究部牽頭,多家涉外機構和外語院系共同參與,中外文、多語種同步發布。

中新社記者:您認為《建議》向世界傳遞了哪些重要信息?
劉亮:《建議》向世界展現出一個更加自信的中國,在國家治理上更加自立自強,面向國際社會更加開放包容。這種自信來自于中國的發展成績。
五年規劃始終保持連續性和科學性,我們從中清晰看到中國的發展脈絡,在翻譯規劃建議時,也能感受到翻譯體系不斷完善和成熟。目前,五年規劃及相關建議,連同其他中央全會文件和全國兩會文件,以及歷屆黨代會的報告等黨和國家重要會議和政策性文件,構成了我們翻譯體系中的一個重要組成部分。
這一體系還有另外兩個重要部分,分別是領導人著述和黨史黨規黨刊。這三大中央文獻翻譯支柱相互支撐、相互補充、相互促進,為確保中央文獻翻譯的經典性、權威性、規范性、連續性,提供了系統支撐和文本基礎。
葉海亞:我認為,《建議》向世界傳遞的最重要信息是,中國將繼續堅持對外開放、自由貿易和互利共贏政策,這在保護主義盛行、貿易自由化便利化受阻的當下,為世界經濟提供信心與動力。中國市場將通過進一步開放,為其他國家提供巨大機遇?!督ㄗh》中關于提高中國人均國內生產總值和提振消費的諸多內容將使中國在未來繼續成為投資熱土。
中國的所有規劃,尤其是新時代以來的規劃,都以提高中國人民生活水平為核心。中國將經濟開放、產業創新和社會公平聯系起來,已經形成并逐步完善了高質量發展的理念,這為包括阿拉伯和非洲國家在內的發展中國家樹立了榜樣。

中新社記者:《建議》中哪些表述的翻譯令您印象深刻?對于重點內容和關鍵概念范疇表述,如何準確體現其意涵?
劉亮:《建議》中,“強國”這個表述出現了18次,其中包含16個具體領域,譯法可分為三大類:
一是,boost China’s strength in,這種譯法最多,包括制造、質量、航天、交通、網絡、教育、科技、人才、金融、農業等10個“強國”;
二是,采用strong的不同搭配形式,如:“貿易強國”turn China into a strong trading nation,“海洋強國”build China into a strong maritime country,“文化強國”build China into a country with a strong culture,“體育強國”build China into a country strong in sports,“能源強國”make our country strong in the energy sector;
三是,直接采用動詞boost,比如將“旅游強國”譯為boost China’s tourism sector。
這三類譯法,盡管形式上不盡相同,但在語義上都圍繞“強”進行名詞、形容詞、動詞的搭配組合,萬變不離其宗,這種靈活的表達方法會讓譯文讀起來更加自然流暢。莎士比亞在作品中有云,“Brevity is the soul of wit”(簡潔是智慧的靈魂),簡潔而多樣化的翻譯才是好的翻譯。
葉海亞:《建議》強調“堅持人民至上”部分引人注目?!叭嗣瘛薄懊裆边@些詞匯在《建議》全文中反復出現,正是因為中國共產黨是來自于人民,為人民而生,因人民而興的政黨。
還有一些具有中國文化特色的表述需要解釋或重新措辭以傳達其含義,比如涉及群眾工作方法創新的“楓橋經驗”,以及比喻像釘釘子一樣鍥而不舍、堅持不懈工作的釘釘子精神。像“兩個確立”“四個意識”“四個自信”“兩個維護”等表述,必須添加解釋以便阿拉伯讀者理解。

中新社記者:中外專家在《建議》翻譯工作中是如何合作的?
劉亮:在重要文件的翻譯中,中外專家“珠聯璧合”的工作模式得到廣泛應用。這次《建議》翻譯積極發揮“中譯外”會商機制作用,在不同機構、多語種專家之間開展充分會商研討。
有些譯法就是在頭腦風暴之中,靈光一閃而產生的。比如“發展具有強大思想引領力、精神凝聚力、價值感召力、國際影響力的新時代中國特色社會主義文化”的譯文,develop a socialist culture with Chinese characteristics for the new era—a culture that has the power to guide, unite, and inspire our people and enjoys strong international appeal,這個譯法就是群策群力,我提出一個方案、你補充一句、他改上一筆,反復錘煉、來回打磨出來的集體智慧的結晶。最終的譯文語言精煉、結構清晰、層次分明,實現了各語言要素和文化信息的有效轉化,可謂是精準傳神的翻譯。
葉海亞:外國專家參與翻譯工作的核心理念是優勢互補,共同打磨高質量的外文譯本。中方專家非常熟悉中文表達背后的文化內涵,外國專家則能充分發揮母語優勢。我們經常會針對某些表述進行深入討論,最終在保持中文原文精神實質的前提下,確定準確達意的譯文。

中新社記者:《建議》提出,提升中華文明傳播力影響力,結合翻譯中央重要文件的工作經歷,您是否有更深入的體會?
劉亮:我有兩點比較深的體會,一是堅定文化自信。比如,全球文明倡議的譯法Global Civilization Initiative曾在網上引起熱議。有人認為這里的“文明”應用復數Civilizations,表示多個文明、各個文明。在我看來,可以從更深層次看這個問題。
首先,從外交思想的理論框架看,四大全球倡議是一個邏輯整體,分別蘊含著“發展、安全、文明、治理”的核心理念,這些理念性的表述形式應是單數而非復數。其次,全球文明倡議中的“文明”不是一個具象化的概念,而是已經上升到“精神支撐”的高度。它是一種廣義的文明,是人類在社會發展過程中創造的物質的、精神的、文化的、制度的總和。把全球文明倡議中的“文明”譯成復數,在英文中對應狹義文明,譯文就會變得窄化、矮化。

二是創新傳播方式。比如,《建議》在談到吸引外資時提出“落實好‘準入又準營’”。如果直譯為“提供市場準入和允許做生意”,估計不會引起外商們對“投資中國”的興趣。恰當的譯文應是“提供便利的市場準入和良好的營商環境”,這樣才能體現出文件中的政策意圖。
總之,翻譯作為對外傳播鏈條中的基礎文本提供者,必須把政策性語言講清講透,讓譯文深入人心。(完)
- 專題:近觀中國
國內新聞精選:
- 2025年12月06日 20:36:09
- 2025年12月06日 16:54:28
- 2025年12月06日 13:57:49
- 2025年12月06日 12:46:27
- 2025年12月06日 12:40:39
- 2025年12月06日 11:33:08
- 2025年12月06日 11:20:19
- 2025年12月06日 10:58:50
- 2025年12月06日 09:32:02
- 2025年12月05日 21:41:09






































京公網安備 11010202009201號