東西問|特朗普愛用的“紙老虎”,其實中國人幾百年前就開始說了
中新網北京4月8日電 (記者 賀劭清)當地時間6日,美國總統特朗普再一次用“paper-tiger”(紙老虎)抨擊北約“不幫忙”。他說:“北約就是‘紙老虎’,我們根本不需要他們,因為他們一點忙都幫不上!”
“紙老虎”多指外強中干的對手或事物。

一個月以來,特朗普已至少三次用“紙老虎”形容北約。
3月20日,特朗普在其社交媒體“真實社交”發文批評北約應對伊朗問題上的表現——“沒有美國,北約就是紙老虎”。
英國《每日電訊報》4月1日刊發的專訪文章報道,特朗普告訴記者:“我從未被北約左右過。我一直知道他們是紙老虎,順便說一句,(俄羅斯總統)普京也知道這一點。”
特朗普的“紙老虎名單”遠不止北約。此前,他曾用這一詞語形容俄羅斯。
2025年9月,特朗普稱,俄羅斯面臨巨大經濟困境,像一只“紙老虎”。俄羅斯總統新聞秘書隨即回應:俄羅斯不是老虎,而是真正的“熊”。
后來,特朗普在與土耳其總統埃爾多安會晤時承諾:“我將不再說任何人是‘紙老虎’。”
但特朗普又食言了——此次美以伊戰事中,“紙老虎”被他頻繁使用。
3月16日,他還形容伊朗是“紙老虎”——“兩周前,伊朗還不是(紙老虎),現在是了。”
特朗普愛用的“紙老虎”到底來自哪?
事實上,“紙老虎”來自中國,是中國家喻戶曉的俗語。至少在明清時期,這一說法就已出現。
明代《三宜盂禪師語錄》中,禪師曾用“一個紙老虎”教訓徒弟。
明清多部小說都有“紙老虎”的身影。李鴻章在給曾國藩孫女婿的信中,也曾用“紙糊的老虎”形容自己。
“紙老虎”如何被翻譯為“paper-tiger”,并傳遍世界?
1946年8月,延安,毛澤東接見前來采訪的美國記者安娜·路易斯·斯特朗。毛澤東發表了“一切反動派都是紙老虎”的著名論斷,并表示“紙糊的老虎,是paper-tiger;看樣子很可怕,但一下雨就完了”。
斯特朗迅速將這一表述記了下來,并在西方發表,成為第一個向世界傳播“一切反動派都是紙老虎”論斷的人。

此后,英文世界也就有了一個特殊含義的“paper-tiger”。
“paper-tiger”因為形象、生動、簡潔、辛辣,很快廣為傳播。
如今它已經超出了政治范疇,與“丟臉(lose face)”、“好久不見(long time no see)”等中式英語一起,完成了其作為通用詞匯的“轉正”。(完)
相關新聞
東西問精選:
- 2026年04月08日 19:12:29
- 2026年04月08日 17:18:26
- 2026年04月08日 17:13:33
- 2026年04月07日 22:04:33
- 2026年04月07日 20:10:14
- 2026年04月06日 20:25:15
- 2026年04月06日 18:37:14
- 2026年04月06日 18:20:35
- 2026年04月06日 10:13:35
- 2026年04月06日 10:01:22









































京公網安備 11010202009201號