世界讀書日前夕共話譯界泰斗許淵沖:讓世界“讀”懂中國
中新網(wǎng)南昌4月22日電 (記者 姜濤)“以前總覺得譯者更像是‘隱形人’,可許淵沖先生不是這樣,他光芒四射,每一詞每一句里,似乎都能看出他眉飛色舞的樣子。”世界讀書日前夕,江西農(nóng)業(yè)大學(xué)教授、翻譯領(lǐng)域?qū)I(yè)學(xué)者吳偉萍在南昌孺子書房內(nèi)與聽眾分享道。

這是第五屆全民閱讀大會期間,“孺子書房會客廳·英雄城里說南昌”系列活動的一場訪談。4月22日下午,吳偉萍以“譯界泰斗光耀中外——許淵沖的翻譯風(fēng)格與文化貢獻”為題,與現(xiàn)場讀者展開深度對話。
許淵沖是江西南昌走出的翻譯大家。他是目前中國唯一能在古典詩詞和英法韻文之間進行互譯的專家,被譽為“詩譯英法唯一人”。他一生出版中、英、法文譯著120余部,包括《詩經(jīng)》《李白詩選》《紅與黑》《包法利夫人》等中外名著。他提出的“意美、音美、形美”翻譯原則,打破了“忠實即逐字對應(yīng)”的刻板范式,為文學(xué)翻譯注入了美學(xué)的靈魂。
吳偉萍以《靜夜思》為例:“他將‘床前明月光’譯成‘Before my bed a pool of light’,用一汪清水替代直白的‘bright moonlight’,為后文‘鄉(xiāng)愁淹沒了我’埋下伏筆。這不是譯詞,是譯境。”
現(xiàn)場互動環(huán)節(jié),一位讀者提出問題:許淵沖為押韻改變意象,是否算“不忠實”?吳偉萍回應(yīng):“詩歌翻譯的‘忠實’,是忠實于意境和情感。逐字譯成‘bright moonlight’,英文讀者只看到光,感受不到鄉(xiāng)愁——那才是真正的不忠實。”
現(xiàn)場一位翻譯愛好者追問:一個沒有中文基礎(chǔ)的外國人,讀許淵沖的譯詩,真能感受到和中國人一樣的“美”嗎?吳偉萍坦言:“初讀時能感受到畫面感和韻律,但未必懂‘霜’代表孤寂。這不影響許淵沖的價值——他先讓外國人‘看見’中國之美,我們再借這份興趣講背后的文化故事。”
講座結(jié)束后,小學(xué)英語老師葉子瓊告訴記者,自己因研究教材偶然翻到許淵沖的譯作,“給我很大的震撼,如此藝術(shù),如此美的東西讓人流連忘返。”聽完講座后,她更覺收獲頗豐,“之前只限于書本上的了解,現(xiàn)在對許淵沖先生的翻譯理念有了更深入的感受,更能理解作為一名譯者的內(nèi)心世界。”
從許淵沖的“a pool of light”到跨文化共情,這場世界讀書日前夕的對話充滿具體的詩句、真實的故事和坦誠的問答。正如吳偉萍所說:“他讓我們相信,我們的語言很美,我們的文化很有力量,完全能被世界看見。”(完)
文娛新聞精選:
- 2026年04月22日 18:54:38
- 2026年04月22日 14:37:44
- 2026年04月21日 15:57:00
- 2026年04月21日 13:07:24
- 2026年04月21日 11:14:15
- 2026年04月20日 22:18:38
- 2026年04月20日 21:18:54
- 2026年04月20日 13:46:38
- 2026年04月20日 13:43:40
- 2026年04月20日 11:17:11











































京公網(wǎng)安備 11010202009201號