專家學者共話中央文獻翻譯:譯者策略選擇應服務于跨文化傳播
中新網天津11月29日電 (記者 謝雁冰)第九屆中央文獻翻譯與研究論壇29日在天津外國語大學開幕,多位專家學者共同探討中央文獻的對外翻譯與傳播。
當天下午,本屆論壇圍繞“中央文獻翻譯與對外話語體系構建”、“‘人類命運共同體’與‘一帶一路’翻譯談”、“中央文獻翻譯的理論與實踐”、“人工智能、翻譯技術與中央文獻翻譯”四個主題進行大會發言。
大連海洋大學教授李明秋在大會發言中表示,中央文獻翻譯是一個跨文化、跨語言交際的信息傳播社會實踐過程。文獻翻譯需要綜合運用語言策略、跨文化策略、語用策略和過程策略,在翻譯過程中譯者需要把信息的不對稱或文化差異轉變為讀者能夠接受的準確信息從而消除理解上的誤讀。
“政治文獻的行文特點之一即是慣用長句,而由于漢語和英語在句法邏輯上的差異,長句翻譯一直是政治文獻翻譯中的一大難點。”中央黨史和文獻研究院第六研究部四級調研員鐘曉輝說,在翻譯中要確定各成分之間的結構特點和邏輯關系,再采取分層翻譯或者重構法,從而達到化整為零、降低長句翻譯難度的目的。只有在透徹理解背景知識和政策的基礎上才能做好翻譯。
遼寧工業大學副教授張云鶴表示,中央文獻翻譯作為黨和國家重要文獻對外傳播的核心環節,在國際話語權建構中具有戰略意義。然而,現有研究多聚焦于語言對等與策略探討,缺乏對翻譯過程認知機制的系統闡釋,尤其在強文化負載文本的跨文化傳播中,如何兼顧政治忠實性與文化適應性,仍是亟待破解的學理難題。
中國民族語文翻譯中心(局)三級翻譯加娜提古麗·朱瑪別克認為,成功的翻譯需要在直譯與意譯間取得平衡,并通過文化適配實現功能對等。因此,譯者承擔著政治準確性與文化可接受性的雙重責任,譯者的核心任務不是簡單的詞句轉換,而是構建思想共識,其策略選擇應服務于跨文化傳播的最終目的。
近年來,生成式人工智能發展迅速,既給中央文獻外譯帶來了效率革命和模式創新機遇,也極易產生相應的倫理風險與質控挑戰。
天津美術學院政工師孫愻針對生成式人工智能在特殊領域翻譯實踐中可能發生的倫理風險,提出應以“政治優先、人機協同、全程透明”為核心,建立統一的翻譯質量控制框架,并采用多智能體協作思路,實現人工智能產品、人類譯者、審校專家與技術監審等多種因素間的優化組合和深度融合,以達到翻譯成果的政治正確性、語言精準性與文化適配度。(完)
教育新聞精選:
- 2025年12月07日 09:16:37
- 2025年11月22日 18:09:04
- 2025年11月22日 16:56:53
- 2025年11月18日 11:33:05
- 2025年11月10日 13:18:26







































京公網安備 11010202009201號